Я знаю этот клип. Текст не тот, что был в совеццкой школе.
Ну и память у тебя... Я уже и не помню, что мы учили в английской школе...
В обычной школе, Паша, в обычной. У тетки, которая говорила "поклади" вместо "положи". Что вызывало сомнения и в ее английском.
На уроках немецкого мы тоже пели:
Ein Sonnenkreis In blau und weiß, Das hat ein junge gezeichnet Und aufs Papier Schreibt er dann hier Worte, die jetzt singen wir: Immer scheine die Sonne, Immer leuchte der Himmel, Immer lebe die Mutter, Immer lebe auch ich!
наверняка да, но просто поддержать разговор: а на иврите ты его слышал, этот солнечный круг?
Если и слышал, не вслушивался. (Deleted comment)
Тот, что в школе давали? Гугл не отыскал. Я помню только отдельные фразы. (Deleted comment)
У меня была очень тренированная память. То есть, даже тренеры удивлялись. (Deleted comment)
Говорят, английский. Говорят, не так, чтобы ужасный. А мне все равно не звучит. (Deleted comment)
Деревянность стиля изначально присуща оригиналу - "губы упрямо твердят" не режет слух только потому, что мы с детских лет это поем. Перевод не лучше и не хуже стилистически, а вот языковых ошибок в нем нет вообще, по той простой причине, что английский - родной язык переводчика.
Оригинал ужасен. :( Резало слух с детства.
Родной язык никак не избавляет от ошибок и корявых оборотов, свидетельство тому - весь русскоязычный фейсбук. :) Но это я брюзжу, потому что автор, видимо, профессионал, т.е. немножко другая лига.
Если мне ничего не изменяет, в нашел школе на англойском не учили вообще ничего :). Песню не помню вообще.
Ну как же... May the always be mommy, may the always be me...
Bright blue the sky Sun up on high That was the little boy`s picture
He draw for you и т.д
Это? Я тоже искал недавно в инетах и не нашел. А учили мы ее...ровно 40 лет тому назад.
May the always be sunshine May the always be blue sky May the always be mommy May the always be me...
Edited at 2018-04-14 08:08 am (UTC)
По ссылке не мама, а мумия :)
Перевод вполне адекватен. Том Боттинг перевел сотни советских стихотворений и песен (Симонова, Чуковского, Маршака и т.д.)
PS Разумеется, та фигня, которую люди здесь ошибочно цитируют по памяти (типа "may THE always be sunshine") к Боттингу никакого отношения не имеет, но вы ведь не об этом спрашивали :)
Edited at 2018-04-14 12:21 pm (UTC)
There, не the, за сорок лет кой-чего могло и забыться, все нормально. Я о той фигне, которая по ссылке. ОК, принято, спасибо.
В тексте по ссылке концовка начиная с "Sun in thy sky" скорее всего написана не Боттингом, но в языковом смысле тоже не вызывает возражений.
Cпасибо.
Тут забавная мелочь всплыла... Это самое the и there. Я еще как-то могу списать на свою плохую память, хотя вообще не жалуюсь. Но Самуилыч сделал ту же ошибку. Мы учились в разное время и в разных регионах. Это означает, что в книжке для учителей была опечатка, и никто из них не задумался насчет исправить. |