November 3rd, 2003

badge

лингвистическое

Наблюдение за англоязычными, изучающими иврит...
Если всю жизнь для тебя существовали два языка, английский и неанглийский, изучение чего-то нового, особенно, по достижении возраста покупки алкоголя, чертовски трудно. И главная (после общего разгильдяйства) проблема - все воспринимается как корявый перевод с английского.
А по-английски это как? А почему в английском тут нет предлога, а в иврите есть?
Да потому что в разных языках - разные конструкции, и слова тоже далеко не все имеют однозначный перевод. Потому что не все языки произошли от твоего родного...
Объяснить это, впрочем, не под силу и педагогу с профессиональным терпением. На крайняк, английским обойдутся, чай не Сибирь...