Villain-Marais (henic) wrote,
Villain-Marais
henic

  • Mood:
  • Music:
Шутка казарменного уровня, без знания иврита не понять.
Трудности перевода: сосать ртом и выкачивать насосом на иврите - два разных слова. На русском, если постараться, тоже. Не настолько слово перегружено смыслами...
Как там у Стругацких...

– Видю тя! Видю тя! – взревел Кроличьи Яйца, обнаружив видимого противника... И новый выстрел из тьмы наверху...
А-а-а, это же я из Киплинга переводил, «Сталки и компания». Тысяча девятьсот пятьдесят третий год. Камчатка. Я сижу в штабе и перевожу Киплинга, потому что за отсутствием видимого противника переводчику делать больше нечего.
"Кроличьи Яйца" – "Rabbit's Eggs". И нечего тут скалить зубы, ребята. Если бы Киплинг имел в виду то же, что и вы, он бы написал "Rabbit's Balls".


А моего знакомого Меира родственники называли Меир-мидэ-эир. Что, вроде бы (сам я в идиш не силен), означает "Меир с яйцами". С куриными, разумеется, что еще обиднее, потому что в противном случае это было бы комплиментом...
Subscribe

  • (no subject)

    В фильмотеке Йеса обнаружился фильм "Волосы". Открою кодекс на любой странице, И не могу - читаю до конца. В девяностом смотрел, без перевода, что…

  • (no subject)

    Apple построит в Тель-Авиве новый кампус на 30 этажей без парковок. Естественное продолжение телефонов без зарядного устройства.

  • (no subject)

    Интернет-провайдер прислал SMS, что год заканчивается, либо цена поднимается, либо нет, как говорил Шрёдингер. Оказалось, что к моему дому уже…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments