Villain-Marais (henic) wrote,
Villain-Marais
henic

  • Mood:
  • Music:
Шутка казарменного уровня, без знания иврита не понять.
Трудности перевода: сосать ртом и выкачивать насосом на иврите - два разных слова. На русском, если постараться, тоже. Не настолько слово перегружено смыслами...
Как там у Стругацких...

– Видю тя! Видю тя! – взревел Кроличьи Яйца, обнаружив видимого противника... И новый выстрел из тьмы наверху...
А-а-а, это же я из Киплинга переводил, «Сталки и компания». Тысяча девятьсот пятьдесят третий год. Камчатка. Я сижу в штабе и перевожу Киплинга, потому что за отсутствием видимого противника переводчику делать больше нечего.
"Кроличьи Яйца" – "Rabbit's Eggs". И нечего тут скалить зубы, ребята. Если бы Киплинг имел в виду то же, что и вы, он бы написал "Rabbit's Balls".


А моего знакомого Меира родственники называли Меир-мидэ-эир. Что, вроде бы (сам я в идиш не силен), означает "Меир с яйцами". С куриными, разумеется, что еще обиднее, потому что в противном случае это было бы комплиментом...
Subscribe

  • (no subject)

    У Дяченок, коих я сильно не люблю за розовые сопли, есть запомнившаяся фраза. Я свободен и, как следствие, абсолютно одинок. Праздник семейный,…

  • (no subject)

    Холонский Хаци-хинам пятничным утром за три дня до Песаха был ошибкой. Полтора часа в очереди в мясной отдел. Цирк не компенсировал время, но был…

  • (no subject)

    Вопрос "а как оно на самом деле?" постоянно обнаруживает интересное. Shaken, not stirred

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments